تعريف الحرفي
لذلك ، يمكن استخدام الكلمة الحرفية كمرادف لمصطلحات مثل التعبير الدقيق والمخلص والنصّي والدقيق والتعبير الشائع جدًا للحرف .
في الحرفي ، لا يوجد مكان للحس المجازي أو الذاتية أو الرمز أو الاقتراح.
دعنا نفكر في خطاب ما ، سيتم اعتباره حرفيًا أن ترجمة نفس الكلمة تحترم تمامًا كل الكلمات التي عبر عنها المتحدث المعني ، حتى أن الترتيب أساسي في حرفية أو عدم نص أو كلام لأنه يجب أن يحترم الترتيب الذي قيل أن هذا الشيء أو ذاك يعتبر حرفية بشكل فعال.
إن تغيير ترتيب ما قيل يتعارض مع الحرفية ويمكن أن يغير معنى أو معنى ما تم التعبير عنه ، ولهذا السبب من المهم جدًا النظر فيه.
بالنسبة إلى الترجمات ، ينطبق الشيء نفسه الذي ذكرناه للتو على نسخ الخطاب ، يجب على أي شخص يقوم بالترجمة عدم تضمين الذاتية في العمل الذي يقومون به ، ولا حتى رأي أو تعديل ، حتى إذا قام بنفس الشيء بتصحيح أي خطأ تم ارتكابه ، على وجه التحديد لأنه سيقوض الحرفية.
يجب أن تحترم الترجمات إلى لغات أخرى المعنى الحرفي الأصلي لكي تكون مخلصًا
الآن ، من المهم أن تضع في اعتبارك أنه في حالة الترجمات الحرفية من لغة إلى أخرى ، يتم فقدان معنى ما يتم التعبير عنه عدة مرات. لهذا السبب ، يجب توخي الحذر في هذه الحالة ، لأنه عند ترجمتها حرفياً قد تظهر شيئًا لا علاقة له بالتعبير الذي ينشأ من الترجمة.
في الوقت الحاضر ، وبفضل التقنيات الجديدة ، يكثر عدد مترجمي الكلمات والعبارات ، ولكن بالطبع ، فإنهم يترجمون حرفيا تلك الكلمات ومرات عديدة لا تتوافق فيها الترجمة مع المعنى الأصلي.