تعريف المترجم
لا يستطيع المترجم ببساطة تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. إذا فعلت ذلك ، فلن تكون الرسالة النهائية منطقية. ضع في اعتبارك تمرين ترجمة إنجليزي إلى إسباني يظهر فيه التعبير الإنجليزي لسحب الساق. تعني حرفيا تمدد الساق ، لكن هذه الترجمة ستكون خاطئة ، لأنها لا تشير إلى أي ساق ، لأن معناها مختلف: أن ندف. يعتبر استخدام التعبيرات بمثابة مثال للتأكيد على صعوبة وظيفة المترجم.
يجب ألا يقتصر المترجم على التعبير عن رسالة مكتوبة أو شفوية بشكل صحيح ، ولكن من المهم أن يكون قادرًا على إيصال روح الرسالة بلغة مختلفة. تزداد هذه الصعوبة عندما نتحدث عن لغات وثقافات مختلفة جذريًا. الإنجليزية والإسبانية مختلفتان ولكنهما يشتركان في العناصر الثقافية النموذجية للعالم الغربي. من ناحية أخرى ، اليابانية والإسبانية لغتان بأبجديات مختلفة جذريًا وتنتميان إلى تقاليد ثقافية منفصلة للغاية.
تمت ترجمة الأعمال الأدبية الكلاسيكية إلى معظم اللغات. من ناحية أخرى ، تعتمد هيبة المؤلف إلى حد كبير على عدد اللغات التي تُرجمت بها أعماله.
لا يتم التعرف دائمًا على صورة المترجم ، على الرغم من أن اسمه يظهر عادةً على الصفحات الأولى من الكتاب. في بعض الحالات ، يضطر المترجم إلى تنفيذ نوع من التوضيح لعمل ما ، والذي يشار إليه في أسفل الصفحة مع الأحرف الأولى من اسم NT (ملاحظة المترجم).
المترجم عبر الإنترنت
يقدم عالم الإنترنت أدوات كان يمكن اعتبارها قبل بضع سنوات الخيال العلمي. أحدها الترجمة عبر الإنترنت. عندما نتشاور مع موقع على شبكة الإنترنت لدينا خيار "ترجمة هذه الصفحة". فائدتها نسبية ، لأنها تعمل على تكوين فكرة تقريبية عن نص لا نفهمه ولكن ليس فعالًا بما فيه الكفاية في عملية الترجمة. الترجمة عبر الإنترنت غير موجودة حاليًا ، ولكن من الصعب التنبؤ بما قد يحدث في المستقبل. في السنوات القادمة ، سنتحقق مما إذا كان المترجمون يواصلون العمل أم لا.
الصور: iStock - mutsMaks / Bet_Noire