تعريف الترجمة

نعطي مفهوم العنوان الفرعي استخدامين أساسيين في لغتنا.

عبارة تتبع العنوان وتوسع المعلومات

يرتبط أحدهم ارتباطًا وثيقًا بالنصوص والوثائق والأعمال الأدبية والمقالات الصحفية ، ويتكون من هذا العنوان الذي يحتل مكانًا ثانويًا ويتم وضعه بعد العنوان الرئيسي. العنوان هو الكلمة أو العبارة التي يتم من خلالها استدعاء العمل ، وهو عمل مرتبط ارتباطًا وثيقًا بمحتواه. دائمًا ما يختارها ويخلق مؤلفها.

ثم يمكن أن يتكون العنوان الفرعي من كلمة أو عبارة تتبع العنوان الرئيسي والتي عادة ما تكون مهمة توسيع المعلومات المقدمة في العنوان.

ومع ذلك ، يجب أن نؤكد أيضًا أنه في بعض النصوص والمراجعات والتقارير والملخصات ، من بين أمور أخرى ، يقسم العنوان الفرعي النص ويتوقع القارئ حول موضوع هذه الفقرة أو تلك. على سبيل المثال ، في كثير من الأحيان تفكر في عنوان فرعي وعناوين جذابة تولد خطافًا وجذبًا للقارئ نظرًا لوجود العديد من الأشخاص الذين ينقلونهم عند قراءة نص أو عدم قراءته.

إذا كان العنوان أو العنوان الفرعي يحتوي على شيء مهم يثير الاهتمام ، فستواصل بالتأكيد قراءة ما يلي وما يستمر.

ترجمات الفيلم

والإشارة الأخرى الممتدة للغاية التي تُنسب إلى الكلمة المطروحة هي أن الطباعة المتراكبة للعبارات والكلمات ، من بين أمور أخرى ، تظهر في أسفل السينما أو شاشة التليفزيون أثناء عرض أو بث الفيلم الذي يتوافق مع ترجمة الحوارات والأقوال التي علق عليها وقولتها الشخصيات في النسخة الأصلية والتي ليست بلغة أصل المكان الذي يتم فيه عرضه وبالتالي يتم وضعه بحيث يتمكن الناس يمكن أن نفهم التاريخ.

ترجمات أو دبلجة

هذه واحدة من أكثر الطرق انتشارًا لترجمة الأشرطة والبرامج التلفزيونية وغيرها من البرامج التي يتم بثها في مكان أجنبي ولغة أخرى. من الممكن أيضًا أنه بدلاً من دبلجة هذه الترجمات ، أي الممثلين المحترفين ، فإنهم يضاعفون الشخصيات بطريقة مدفوعة.

عادة ، في المسارح نجد كلا الخيارين عندما يكون الفيلم أجنبيًا ، مدبلجًا وترجمات ، بحيث يمكن للجمهور اختيار البديل الأكثر راحة لمشاهدة الفيلم.

ذات المواد